כיצד תרגום תקין של מסמכים רפואיים ימנע טעויות רפואיות

שיתוף הכתבה:

כבר קרו מקרים בעבר בהם תושב ישראלי היה צריך לעבור פרוצדורה רפואית בעת שהותו בחוץ לארץ, או נאלץ לטוס למדינה אחרת על מנת לעבור ניתוח. מה עושים במקרה קיצון שכזה? איך דואגים שכל המידע הרפואי שהצטבר בישראל יגיע למדינה הזרה ויהיה אף מובן לצוות הרפואי המקומי? ובכן, במקרה כזה תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית הוא קריטי עבור הבטחת בריאותו של המטופל.

אז כיצד תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית ימנע טעויות רפואיות? בואו נראה.

אחד הדברים החשובים ביותר בטיפול הוא התיק הרפואי של המטופל.

כשמדובר בטיפול בחו"ל, הצוות הרפואי הזר צריך לקבל כמה שיותר מידע רקע על המטופל. מצבו הבריאותי של המטופל, הניתוחים, הבדיקות הרדיולוגיות וכלל המידע על חומרים אליהם הוא אלרגי למשל, יכולים לעזור המון. יכול להיות שמדובר במטופל שחטף התקף אלרגיה בלתי מזוהה ובמקרה כזה רישום של אלרגיות עלול להקל על אבחון הבעיה ולקצר את הטיפול. במקרים בהם המטופל צריך לעבור ניתוח, והצוות הרפואי מתכנן לעשות שימוש בחומרים מסוימים, מידע קודם על אלרגיה לתרופות עלול להציל לו את החיים. במקרה בהם אין תרגום תקין של המסמכים עלולות להיעשות טעויות מסכנות.

גם מידע על טיפולים קודמים הינו דבר חשוב ביותר. טיפולים וניתוחים קודמים עשויים להשפיע רבות על הדרך בה יבחרו הרופאים לפעול, ומידע לא מדויק יכול לגרום לדרכי טיפול שגויות.

תרגום מסמכים רפואיים לאנגלית הוא לא עניין פשוט, ולשם כך יש להיעזר בשירותים מקצועיים של חברת תרגום או מתורגמן פרטי עם התמחות בתחומי הרפואה. תרגום תקין של מסמכים רפואיים לא רק מונע טעויות רפואיות, אלא גם מזרז את תהליכי האבחון, מה שמקדם את הטיפול, מונע נזק עתידי נוסף ואף עשוי להציל חיים.

להזמנת תרגום מצוות הרופאים של אופידוקס
מאמרים ומידע נוסף