תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית בעבודה עם רופאים מחו"ל הוא תהליך חשוב ורגיש, שמטרתו להבטיח את התקשורת המדויקת והטובה ביותר עם הגורמים הרפואיים, והינו חיוני ממספר סיבות. כאשר תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית מתבצע בצורה מדויקת, הסיכוי לאבחון שגוי של הצוות הרפואי ולביצוע של טיפולים לא נכונים משמעותית. יתרה מכך, התרגום תורם לשיפור התקשורת הרפואית בין רופאים ומטופלים, ועוזר בהקניית טיפול מדויק בחו"ל.
איך תרגום מסמכים רפואיים מעברית לאנגלית מבטיח התקשרות טובה יותר עם רופאים ממדינות זרות?
קודם כל, כאשר המתרגם מבין באופן מעמיק את התוכן הרפואי של המסמך, ומתרגם אותו בצורה מדויקת, הצוות הרפואי בחו"ל מבין טוב יותר מה האבחון של המטופל, אילו טיפולים הוא עבר, מה הן ההמלצות של הצוות הרפואי בארץ ועוד.
תרגום נכון של היסטורייה רפואית עלול למנוע שימוש בדרכי טיפול שעשויות להזיק למטופל – כך ידעו הרופאים מה לעשות וממה להימנע. היסטורייה בריאותית והיסטוריית טיפולים הן חלק קריטי מתהליך הטיפול של כל מטופל באשר הוא.
הבנה שגויה של האבחון המקורי על ידי הצוות הרפואי מחו"ל בגלל שגיאות תרגום, עלולה להוביל לטיפול שיכול לפגוע במטופל. לכן, במקרים מסוימים, ובמיוחד במצבים בהם המסמך כולל מידע רפואי מורכב, חשוב שהתרגום ייבדק על ידי רופא דובר אנגלית שמומחה לתחום הרלוונטי.
במצב בו התרגום מעברית לאנגלית בוצע כהלכה על ידי מתרגם בעל התמחות בתרגום רפואי, אין סיבה לחשוש ממקרים של תקלות, וכאשר נעשה שימוש במונחים רפואיים אוניברסלים המוכרים ברחבי העולם ואינם מוגבלים לשפה מסוימת, היכולת של הצוות הרפואי בחוץ לארץ לקלוט את המידע בצורה הטובה ביותר עולה משמעותית.