תרגום מסמכים רפואיים הוא תהליך של העברת מידע משפת המקור לשפה אחרת. התרגום יכול לכלול מגוון סוגים של מסמכים רפואיים, מדוחות רפואיים, גילויים, תיקים אישיים והסברים למטופלים, ועד למאמרים ומחקרים. ישנם המון אנשי מקצוע שהתחום שלהם הוא לתרגם תוכן משפות שונות, אז למה כשרוצים לתרגם מסמכים רפואיים חייבים דווקא לבחור מתרגמים מתחום הרפואה? מאיזו סיבה זה כל כך חשוב?
קודם כל, במקרים רבים מגיעים מטופלים לניתוח או פרוצדורה רפואית במדינה לאחר שבעייתם כבר אובחנה במדינה אחרת. תרגום מדויק של האבחון יכול למנוע עיכובים, לזרז את הטיפול ולמנוע טעויות של הצוות הרפואי העדכני שקיבל את האחראיות על המטופל.
בנוסף, מידע הנמצא בתיק הרפואי, כמו היסטוריה בריאותית ומעקב אחר טיפולים, הוא קריטי לאבחון של בעיה, ולבחירת הטיפול המתאים. שגיאות בתרגום המסמכים הללו עלול לגרום לבעיות רבות כשמדובר בטיפול באדם שנזקק לכך.
כשמדובר בדוחות רפואיים מורכבים יותר, תרגום מסמכים רפואיים בצורה מדויקת על ידי איש מקצוע מתאים הוא קריטי במיוחד, שכן פרטי מידע חשובים ביותר עלולים ללכת לאיבוד בתרגום, להקשות על הצוות הרפואי, ואף לגרום לנזק בריאותי למטופל.
תרגום מסמכים רפואיים בצורה מקצועית חשוב לא רק במקרים ישירים של טיפול, אלא גם במקרים של מחקרים רפואיים. כאשר אדם או צוות מבצעים מחקר רפואי, ורוצים להיעזר באנשי מקצוע מתחום הרפואה ברחבי העולם, סיוע של מתרגם יכול להוות גורם מרכזי ביותר. מתרגם שממוקצע בתחום הרפואה ידע להשתמש במונחים הרפואיים הנכונים ולעתים ממש יהווה חתיכה מרכזית בחיבור החתיכות הבינלאומיות של הפאזל.
הדבר נכון גם למאמרים, בהם המתרגם ידע להעביר את המידע בצורה ששומרת על השקפת העולם של המאמר ויהיה נאמן לתוכן המקורי בצורה מדויקת.