דגשים לתרגום מסמכים רפואיים

שיתוף הכתבה:

מתי יש צורך בתרגומים של מסמכים רפואיים

ובכן, ישנם מספר מצבים בהם יהיה צורך בתרגום של מסמכים רפואיים, למשל, כאשר חולה מקבל טיפול רפואי במדינה זרה, רוב הסיכויים שיהיה צורך בתרגומים של מסמכים רפואיים כדי להבטיח שהטיפול נעשה בצורה מדויקה ואמינה. במקרים של מחקרים רפואיים בינלאומיים, יכול להיווצר מקרה שבו מצטברים דיווחים ומסמכים חיוניים בשפה שונה מהשפה המרכזית של המחקר. תרגומים מדוייקים יאפשרו לכל המעורבים במחקר להבין אותו על בוריו ולתרום לו באופן שוטף ויעיל יותר. בתחום הביטוח, הצורך בתרגום מסמכים רפואיים קיים לעתים קרובות – ישנן תקנות רגולטיביות, תביעות פיצויים רפואיים וכדומה שעשויים לדרוש תרגום של מסמכים רפואיים, כך שהערכת המצב תהיה מדויקת ככל האפשר מבחינת כל הצדדים.

במצבים מסוימים, הוראות השימוש של תרופות עשויות להיות בשפה שזרה למטופל. תרגום מסמכים רפואיים מבטיח שהשימוש בתרופות יתבצע בצורה בטוחה ובהתאם להוראות. גם במקרים של כנסים רפואיים המאגדים רופאים ממדינות שונות יכול בקלות להתוערר הצורך לתרגום מסמכים רפואיים.

 

מי יכול להעניק שירותי תרגום רפואי

ישנן חברות שונות המספקות תרגום מסמכים רפואיים, אך יש להבדיל בין חברות תרגום המתמחות בתרגום רפואי ומעסיקות מתרגמים מקצועיים עם ניסיון בתחום הרפואי לעומת חברות המתרגמות כל תוכן בעזרת מתרגמים הדוברים את השפה אך ללא ניסיון בתחום הרפואי.

ישנם גם מתרגמים פרטיים אשר מתמחים בתרגום רפואי ויכולים להעניק שירותי תרגום מותאמים אישית ללקוחות. למיטב ידעתנו ארגונים רפואיים כמו בתי חולים, מרכזי רפואה וכדומה, לא מספקים שירותי תרגום פנימיים עבור המטופלים שלהם.

 

אילו מסמכים צריך לתרגם

  •  דוחות רפואיים – בדיקות, תרופות, תוצאות בדיקות דם, תמונות וצילומים רפואיים ועוד.
  • תיק רפואי – פרטים אישיים, תיאום טיפולים, היסטוריית בריאות, היסטורייה רפואית וכו'.
  • טפסי פיצוי וביטוח – תיאום תשלומים, תוכניות ביטוח, הסברים על טיפול רפואי שקשור בביטוח וכדומה.
  • מרשם רפואי – מרשמים לתרופות והוראות לשימוש.
  • הסכמים וטפסים – הסכמה לטיפולים רפואיים וטפסים הקשורים לתהליכים רפואיים.

 

מה החשיבות של תרגום נכון

 קודם כל, תרגום נכון מוביל לאבחון נכון – תרגום לא מדויק של תמונת המצב הרפואית או תיאור לא נכון של הבעיה עלול להוביל לאבחון שגוי ובסופו של דבר גם לטיפול לא מתאים, בנוסף תרגום הסיטוריית טיפולים רפואיים ומתן תרופות עם טעויות עשוי להשפיע על הטיפול שמקבל המטופל ולהזיק לו בריאותית.

תרגום מדויק של הסיכונים והאזהרות הרפואיות יכול להבטיח שהרופא יבין במדויק את ההיסטוריה הרפואית ויספק את הטיפולים הנדרשים עבורו, מה שמקנה רמה גבוהה של בטיחות בטיפול רפואי.

מעבר לביטחון המטופל, תרגום נכון של מסמכים רפואיים נחוץ כדי שהצוות רפואי יבין הכל כמו שצריך, גם בשביל שיוכלו לקבל החלטות וגם כדי שיוכלו לתקשר נכון יותר עם המטופל. חשוב לציין כי הסכמתו של המטופל לטיפול רפואי היא קריטית, תרגום שגוי  עשוי להוביל על אופי הטיפול, איכות חייו ומצבו הבריאותי.

להזמנת תרגום מצוות הרופאים של אופידוקס
מאמרים ומידע נוסף