מילים שונות לאותם מונחים – שוני בין מונחים רפואיים בשפות

שיתוף הכתבה:
A stethoscope is lying on an open book

מונחים רפואיים אינם תמיד מתורגמים באופן זהה בשפות שונות, ולעיתים אותו המושג מקבל שמות שונים. הסיבות לכך מגוונות וכוללות הבדלים תרבותיים, היסטוריים ולשוניים בין השפות.

שוני נעוץ במקורות המונחים הרפואיים בכל שפה התפתחו במהלך ההיסטוריה על בסיס מקורות שונים. בעוד המונחים באנגלית רבים מיוונית ולטינית, בעברית ישנם מונחים מקוריים רבים יותר.

דוגמה בולטת היא המונח קורונה – באנגלית נקראת Coronavirus על שם הצורה הדמוית כתר, ואילו בעברית אומץ השם נגיף קורונה המשקף מונח מקורי יותר.

השפעה תרבותית התרבות וההקשר החברתי משפיעים גם הם על אופן התרגום של המונחים. לדוגמה, ביפנית המונח לסרטן השד מכיל את המילה המקבילה ל"גוש", בעוד באנגלית משתמשים במונח הניטרלי יותר "בראסט קנסר".

עניין של טעם יש שההבדלים במונחים נעוצים פשוט בהעדפות לשוניות או בהתפתחות שונה של השפה, ללא סיבה מהותית אחרת. למשל, באנגלית מקובל המונח אקנה אך בעברית משתמשים בפצעי בגרות.

לסיכום, אף שמדובר באותם מושגים רפואיים, המונחים בכל שפה התפתחו בדרכים ייחודיות ושונות זו מזו. הבנת ההבדלים ותרגום מסמכים רפואיים בצורה נכונה יכולה לסייע בתקשורת בין רופאים ומטופלים הדוברים שפות שונות.

להזמנת תרגום מצוות הרופאים של אופידוקס
מאמרים ומידע נוסף